Nous arrivons à la dernière ligne droite de notre expérience de la traduction littéraire ... La dernière séance a été consacrée à la rencontre de l'auteur des textes traduits, Ricardo Sumalavia, avec la présence des deux traducteurs qui ont animé les...
Lire la suite8 de fevereiro : Lídia Jorge aceita responder às nossas perguntas:
Lídia Jorge a très gentiment accepté de répondre à nos questions : sobre o texto Casa de Campo Est-ce une histoire inspirée de faits réels (une sorte de fait divers autour d'une légende) ou bien une invention de votre part? R. Une amie à moi m’a raconté...
Lire la suite11 de janeiro de 2013: reações dos participantes
Les élèves de la section européenne de Portugais de première réagissent à l’issue de la première séance de l’atelier de traduction : Je pensais que le métier de traducteur se résumait à lire un texte, puis à mélanger connaissances personnelles et dictionnaire...
Lire la suite11 janvier 2013 : ébauche de traduction : séance n°1
Lecture, résumé, commentaires, puis début de travail de traduction de : CASA DE CAMPO, de Lidia Jorge à la ? ( La ? ) Maison de campagne (de champ ?) La maison que nous avons trouvée par hasard est noyée sur laquelle nous sommes tombés (par hasard) qui...
Lire la suite11 janvier 2013 : Casa de campo de Lídia Jorge
Première séance de l'atelier de traduction en portugais découverte du texte à traduire : Casa de campo de Lídia Jorge Para Éditions Métailié “Poussières du Monde” CASA DE CAMPO A casa que nos coube em sorte fica mergulhada em flores. Aqui estamos desde...
Lire la suiteMímesis -19 de marzo
Voici le récit traduit lors de la séance. Il faut préciser que ce n'est que la deuxième version, par conséquent nous livrons une traduction encore perfectible. A vous de faire des propositions dans vos commentaires. Mimétisme Je les ai rencontrés pratiquant...
Lire la suiteRecepción - 19 de febrero
L'atelier a traduit une nouvelle microfiction de R. Sumalavia intitulée "Recepcion". Si vous souhaitez écouter le récit cliquez sur LecturaDeRecepcion Nous avons travaillé sur deux versions du même récit: l'une au passé simple et l'autre au passé composé....
Lire la suiteDecisiones - 5 de febrero
Décisions Si tu décides de descendre par les escaliers, tu dois savoir qu'il sera là. Il y a seulement trois étages. Pas beaucoup mais assez pour le rencontrer. C'est vrai que tu pourrais d'en haut voir s'il y est. L'uniforme qu'il porte d'habitude est...
Lire la suiteSílabas - 22 de enero de 2013
Somos alumnos de una clase de 1ère L (P2L) en el lycée KJU. En el marco de la Optativa : Espagnol Lv2 Approfondi realizamos una serie de traducciones del autor peruano Ricardo Sumalavia con la ayuda del traductor Robert Amutio. Durante dos meses nos reunimos...
Lire la suiteAtelier de traduction littéraire Espagnol - Portugais / Français
Des élèves de 1ère de la section Littéraire du Lycée Camille Jullian de Bordeaux participent à cet atelier animé par deux traducteurs littéraires: L. Chapuis et R. Amutio avec le soutien de l'ECLA - Aquitaine. Professeures responsables du projet: M. Fragoas...
Lire la suite