Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Nous arrivons à la dernière ligne droite de notre expérience de la traduction littéraire ... La dernière séance a été consacrée à la rencontre de l'auteur des textes traduits, Ricardo Sumalavia, avec la présence des deux traducteurs qui ont animé les...

Lire la suite

Les élèves de la section européenne de Portugais de première réagissent à l’issue de la première séance de l’atelier de traduction : Je pensais que le métier de traducteur se résumait à lire un texte, puis à mélanger connaissances personnelles et dictionnaire...

Lire la suite

Première séance de l'atelier de traduction en portugais découverte du texte à traduire : Casa de campo de Lídia Jorge Para Éditions Métailié “Poussières du Monde” CASA DE CAMPO A casa que nos coube em sorte fica mergulhada em flores. Aqui estamos desde...

Lire la suite

Voici le récit traduit lors de la séance. Il faut préciser que ce n'est que la deuxième version, par conséquent nous livrons une traduction encore perfectible. A vous de faire des propositions dans vos commentaires. Mimétisme Je les ai rencontrés pratiquant...

Lire la suite

L'atelier a traduit une nouvelle microfiction de R. Sumalavia intitulée "Recepcion". Si vous souhaitez écouter le récit cliquez sur LecturaDeRecepcion Nous avons travaillé sur deux versions du même récit: l'une au passé simple et l'autre au passé composé....

Lire la suite

Décisions Si tu décides de descendre par les escaliers, tu dois savoir qu'il sera là. Il y a seulement trois étages. Pas beaucoup mais assez pour le rencontrer. C'est vrai que tu pourrais d'en haut voir s'il y est. L'uniforme qu'il porte d'habitude est...

Lire la suite

Somos alumnos de una clase de 1ère L (P2L) en el lycée KJU. En el marco de la Optativa : Espagnol Lv2 Approfondi realizamos una serie de traducciones del autor peruano Ricardo Sumalavia con la ayuda del traductor Robert Amutio. Durante dos meses nos reunimos...

Lire la suite
1 2 > >>