Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Les élèves de la section européenne de Portugais

de première réagissent à l’issue de la première séance de l’atelier de traduction :

Je pensais que le métier de traducteur se résumait à lire un texte, puis à mélanger connaissances personnelles et dictionnaire pour traduire. C’est en fait un peu plus compliqué. Il y a des nuances dans le texte qu’il ne faut pas perdre, il faut donc réfléchir à quelle traduction donner pour passer d’une langue à l’autre sans modifier ni le fond ni la forme.

En général, je n’aime pas la lecture, ni la littérature, sauf quand c’est à propos de choses qui m’intéressent, mais j’ai trouvé cette première séance assez intéressante puisque différente, nouvelle. Alexis Tardieu 1°7S

Séance de lecture à haute-voix, puis hypothèses sur le texte, compréhension globale bien avancée. On se lance ensuite dans la traduction du premier paragraphe avec hypothèses, discussion sur chaque phrase, lexique, syntaxe. Lise Chapuis

Lors de la première séance, nous avons commencé à traduire le texte de Lidia Jorge. J’ai bien aimé traduire mais je trouve que pour certains mots il est difficile de traduire tout en gardant le sens du mot portugais. Patricia Boucho Pereira . 1°7S

Je suis très contente d’avoir pu assister à cette séance. je me suis surtout rendue compte que traduire n’était pas aussi simple que ce je pensais : outre les mots que l’on retranscrit d’une langue à l’autre, il s’agit de faire passer le même ressenti, de recréer la même ambiance avec un vocabulaire adapté ou qui s’approche le plus du texte source.

Cet atelier est très intéressant mais je pensais que ça allait être plus rapide et plus facile de traduire. Le fait que l’on ne soit pas nombreux est un avantage. Faustine Vasserot 1° ES4

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :